1: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:24:13 ID:fnP
しかも誤解を招くような不適切な訳も多いし
長打率とか
長打率とか
12: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:32:37 ID:RqQ
>>1
確か戦時中に英語使うの禁止されたからじゃなかった?
短期間であらゆる英語を和訳しなきゃならなかったとか
確か戦時中に英語使うの禁止されたからじゃなかった?
短期間であらゆる英語を和訳しなきゃならなかったとか
2: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:24:46 ID:VJN
英語でもわからんからなあ
4: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:25:45 ID:WI2
サッカーやバスケとか
ほかの球技に比べて昔から盛んだった証拠
ほかの球技に比べて昔から盛んだった証拠
5: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:26:25 ID:2zL
ストラックアウトを三振に言い換えたニキ天才やと思うわ
11: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:31:51 ID:gLK
steal 盗塁とか、そのまま変換したのはシンプルだし伝わるしええなと思う
>>5 みたいにうまく変換したのも、三振であればストライク3つってのが伝わるし凄い
>>5 みたいにうまく変換したのも、三振であればストライク3つってのが伝わるし凄い
6: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:27:25 ID:fnP
死球って訳した人は本当な無能やと思う
7: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:28:07 ID:VJN
>>6
デッドボールやからなあ
デッドボールやからなあ
8: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:28:12 ID:Wmi
デッドボール→死球
うーん、安直
うーん、安直
17: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:36:02 ID:fdG
Hit by pitch→死球
13: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:34:20 ID:F7q
「捕手」「遊撃手」
天才的な訳やろ
天才的な訳やろ
27: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:44:07 ID:Qef
エンタイトルツーベースに相当する日本語教えてニキ
29: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:44:56 ID:iiI
>>27
円鯛斗流二塁打
円鯛斗流二塁打
30: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:45:15 ID:yBG
>>29
かっこいい(こなみ)
かっこいい(こなみ)
31: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:45:27 ID:iiI
安全進塁権二塁打らしいで
33: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)03:32:33 ID:Sai
安全進塁権二塁打より安全二塁進塁権獲得打の方がぽくない?
35: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)06:14:56 ID:KZW
>>33
同じ事を長くするだけの無能
同じ事を長くするだけの無能
18: 名無しさん@おーぷん 2018/05/30(水)02:36:24 ID:T9E
殺とか死とか物騒だよな
引用元: http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1527614653/
1026: 名無しだよアタリマエだろ 2026/02/06(日)02:06:26 ID:marines26
コメント
コメント一覧
ただの和製英語やろ
コメントはこちらから
※ご覧頂きありがとうございます。
誠に勝手ながら、不適切なコメントは削除させて頂く場合があります。
予めご了承ください。